东莞天娇设计公司专研好作品,品牌设计整合服务20年
服务热线:400-830-5200
banner
画册设计新闻

南京同传翻译公司商务画册、企业画册英语翻译的经验

浏览:  时间:2016.12.19  来源:东莞天娇广告设计

原标题:南京同传翻译公司商务画册、企业画册英语翻译的经验


南京同传翻译公司是以工程技术翻译为主营业务的南京翻译公司,尤其擅长为国家大中型引进工程项目提供技术资料的中外文互译、现场口译,在多年的翻译实践中,南京同传翻译公司积累了丰富的商务画册、企业画册设计经验,对商务画册的翻译具有深刻的理解,企业画册翻译准确传神,近期,公司整理了一些有关商务画册、企业画册的翻译经验,具体介绍如下:

商务画册是企业为宣传产品或服务而设计的包含画面和文字信息的图册,内容涵盖企业名称、LOGO、宣传口号、简介、产品、服务、负责人简介、商务活动、文化、获奖情况、发展历程、规划蓝图等。商务画册和 企业画册在内涵和外延上并无实质区别。一般情况是提供服务的企业惯于使用商务画册,如五星级酒店; 生产企业则惯于使用企业画册,如汽车制造企业。
商务画册的显著特征是图文并茂,除文字信息外,还附有相应的主题化图片,提供大量的关联性视觉信息。按照商务画册的文本类型和特征,一般应坚持“经济简明、信息突出、图文结合、形象塑造”的原则。举例如下:
自强不息 天道酬勤 God helps those who help themselves.
厚积薄发 耀眼灿烂 Accumulated strength bursts into brilliance.
百花齐放 集团经营 Conglomerate management sees diversified businesses.
五心服务 经赢之道 Heart-and-soul services-oriented doctrine builds a successful enterprise.
内修其身 厚德载物 Great corporate merits promise great social commitments.
桃之夭夭 硕果累累 Loads of achievements bloom with loads of honours.
名扬四海 八方到访 Worldwide popularity attracts customers east and west.
饮水思源 大爱无疆 Once-given love now witnesses boundless-showing love.
鲲鹏展翅 一展鸿图 Great corporate wings soar with great ambitions.

汉语商务画册喜用隽语或警句或名言等来增强画册气势。翻译时不必拘泥于原有形态和意义,应剖析和突出隽语上下文本所隐含的主题关联性最强的信息,明示其深义。
例如:天行健,君子以自强不息。
原译: As heaven maintains vigour through movements,a gentle man should constantly strive for self-perfection. ”
本例的隽语置于企业领导人简介前,意在高度概括企业领导人艰苦奋斗,发愤图强的精 神,原译拘泥于原文而显得突兀空洞。在该画 册语境中,“君子” 暗指企业家或创业者,故 在译文中应予以关联性映衬,译为entrepreneur。
改译: A celestial body gathers its momen- tum through its endless movement,while an entre- preneur strives forward through his untiring en- deavour.
博观而约取,厚积而薄发。
原译: Get something concisely from a broad reading and act with restraint on the base of a large accumulation.
画册下文描述新濠畔集团经历了20多年的艰苦创业,已经发展壮大成为具有一定市场 领导地位的大型企业。“博观”主要指对市场机会的关注,“约取” 指对机遇的把握;“厚 积”是对无数次市场商机把握的经验积累, “薄发” 则是在市场竞争环境下的出色表现。原译机械地译出隽语,未融入上下文语境,显得较突兀。
改译: Grasp the opportunity from hundreds of chances and perform excellently from thousands of practices.
商务画册使用隽语能增加画册的文采和儒雅之气,但英译时若不考虑商务语境,就会显得刻板而突兀,译者不应拘泥于原文形式,而应考虑如何与上下文内容衔接和照应,使其融入商务语境而相得益彰。
中文商务画册喜用修辞,“汉语商务画册文字往往表现为诉诸国家利益;讲究文采和口彩,大量使用修饰性和比喻性表达,语气激昂高亢,注重造势和渲染气氛,以此激发受众情感。”。有的修辞译为英文恰到好处,有的则不符合英语修辞习惯或言过其实,甚至产生文化误解,这种情况下就要淡化修辞技巧,使译文风格偏于平实。如:今日的新濠畔,承载着新濠畔广场、瑶台、佳豪和万豪四大著名专业市场,破风斩浪,勇往直前,构筑起一艘鞋材皮革行业的航空母舰!
原译:  Today,XinHaoPan,which consist of four specialized markets: XinHaoPan Square, Yaotai,Jia Hao and Wan Hao,is breaking the wind and waves,marching forward courageously and building a shoe leather industry aircraft carrier!
将公司喻为“构筑起一艘鞋材皮革行业的航空母舰”,虽颇有气势,但航空母舰属于Jun事隐喻,直接译出有可能使目的语读者产生负面的文化联想,可淡化为“a huge ocean carrier”( 远洋巨轮) 。画册意欲表达的是集团带领 其旗下各分公司克服困难,锐意进取,争做行 业先锋的决心和气势。
改译: Today,XinHaoPan has grown into a conglomerate which acts as a huge wave-cutting ocean carrier in the industry of footwear and leather materials,bearing four well-known specialized markets: XinHaoPan Plaza,YaoTai,JiaHao and WanHao.
商业画册英译的整体质量从侧面影响企业形象。优质的画册内容辅以高质量的译文体现了企业尊重客户、态度认真,无形中提高了企业形象。
据众多客户企业反馈,南京同传翻译公司的商务画册翻译、企业画册翻译极大地提升了企业形象,提升了企业对外宣传的效果,画册翻译找对南京同传翻译公司,省时、省心、省事!


文章关键词:企业画册设计

来源声明:本文章系天娇广告编辑原创或采编整理,如需转载请注明来自天娇广告。以上内容部分(包含图片、文字)来源于网络,如有侵权,请及时与本站联系(0769-22504406)。
热门标签:

立即预约 专属顾问为您服务

总监一对一免费咨询与评估
画册设计行业分类
总监微信

总监微信咨询 李先生